Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology

Below is a collection of resources that can be used to practice consecutive and simultaneous interpreting skills, and sight translation skills. I am hoping these resources will be useful for healthcare interpreters with all levels of experience – those just starting out and preparing to take their exams or their first assignments, or those with years of experience wanting to brush up on a specific topic. This list is constantly updated as I find new resources and I welcome your suggestions – leave a comment below or get in touch using the Contact tab.

Medical Dialogues and Scenarios

Video and audio-based medical dialogues and role-plays

Text-based medical dialogues

Sight Translation & Glossary Building

control-427510_1280Websites with translated healthcare information are a treasure trove of sight translation practice. The reason why I prefer such websites over millions of other resources for sight translations (e.g. medical brochures you can pick up in most hospitals for free) is that, because you have documents in both English and another language (say, Russian or Arabic), you pretty much have a ready-made answer key!

How to do sight translation practice:

Bilingual/translated materials:

  1. Open a document in one language.
  2. Record yourself sight translating the document, then listen to your translation and compare with the translated document. While your version does not have to be identical to the one on the website, it will still give you an idea of how well you did.
  3. Now do it in the other direction – from your language into English.
  4. Make sure to record new vocabulary into your vocabulary log!

English only materials:

  1. Open a document in one language.
  2. Record yourself sight translating the document, then listen to your translation while looking at the original document. Were there any omissions, additions or errors? Did the translation flow smoothly?
  3. Make sure to record new vocabulary into your vocabulary log!

You can also use these documents to build glossaries. Start by reading in English and highlighting words/phrases you are struggling to translate. Then check the translated version and try to find an equivalent there.

Other Resources

  • For  resources specific to interpreting in oncology (cancer care). You can find it here. 
  • For resources related to idioms for medical interpreters click here and here.
  • To learn about self-care for medical interpreters, click here.
  • For ideas on glossary building, click here.
  • For a list of podcasts related to medicine in English, see here.
  • For recommendations for TV shows medical interpreters, click here.
  • For recommendations of books for medical interpreters, click here.
  • For a list of blogs, podcasts and YouTube channels for interpreters, click here.
  • For recommendations for Russian-language podcasts and medical books click here and here.

    More about the author: About Yuliya Speroff

    Interested in my interpreter training services and would like to collaborate? Read more about the workshops I am able to offer in Interpreter Training 

    Want to get in touch? Contact me

25 thoughts on “Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s