Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology

Published by

on

close up of woman flicking the pages of a book

Below is a collection of resources that can be used to practice consecutive and simultaneous interpreting skills, and sight translation skills.

Read more: Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology

I am hoping these resources will be useful for healthcare interpreters with all levels of experience – those just starting out and preparing to take their exams or their first assignments, or those with years of experience wanting to brush up on a specific topic. This list is constantly updated as I find new resources and I welcome your suggestions – leave a comment below or get in touch using the Contact tab.

Medical Dialogues and Scenarios

Video and audio-based medical dialogues and role-plays

Text-based medical dialogues

Sight Translation & Glossary Building

Websites with translated healthcare information are a treasure trove of sight translation practice. The reason why I prefer such websites over millions of other resources for sight translations (e.g. medical brochures you can pick up in most hospitals for free) is that, because you have documents in both English and another language (say, Russian or Arabic), you pretty much have a ready-made answer key!

How to do sight translation practice:

Bilingual/translated materials:

  1. Open a document in one language.
  2. Record yourself sight translating the document, then listen to your translation and compare with the translated document. While your version does not have to be identical to the one on the website, it will still give you an idea of how well you did.
  3. Now do it in the other direction – from your language into English.
  4. Make sure to record new vocabulary into your vocabulary log!

English only materials:

  1. Open a document in one language.
  2. Record yourself sight translating the document, then listen to your translation while looking at the original document. Were there any omissions, additions or errors? Did the translation flow smoothly?
  3. Make sure to record new vocabulary into your vocabulary log!

You can also use these documents to build glossaries. Start by reading in English and highlighting words/phrases you are struggling to translate. Then check the translated version and try to find an equivalent there.

Other Resources

🌟 New! The Medical Interpreter Blog now brings you self-paced continuing education courses approved for CEUs by CCHI, IMIA/NBCMI and WA DSHS. Learn more here! 🌟

  • For  resources specific to interpreting in oncology (cancer care). You can find it here. 
  • For resources related to idioms for medical interpreters click here and here.
  • To learn about self-care for medical interpreters, click here.
  • For ideas on glossary building, click here.
  • For a list of podcasts related to medicine in English, see here.
  • For recommendations for TV shows medical interpreters, click here.
  • For recommendations of books for medical interpreters, click here.
  • For a list of blogs, podcasts and YouTube channels for interpreters, click here.
  • For recommendations for Russian-language podcasts and medical books click here and here.
    More about the author: About Yuliya Speroff

    Interested in my interpreter training services and would like to collaborate? Read more about the workshops I am able to offer in Interpreter Training 

    Want to get in touch? Contact me

Featured image: Image by upklyak on Freepik

11 responses to “Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology”

  1. liz Avatar
    liz

    what languages do you interpret and or translate?

    1. Yuliya Speroff Avatar

      I`m a certified Russian interpreter. How about you?

      1. liz Avatar
        liz

        Spanish! I recently finished my AAS in TSTI. I would like to get more translation practice. Are there any websites you recommend using?

  2. Mercedes Avatar
    Mercedes

    Thank you so so much for these resources!

    1. Yuliya Speroff Avatar

      Mercedes, thank you for your comment and I`m so glad you’re finding it useful!

  3. […] shoutout to our colleague Yuliya Speroff who offers medical interpreter materials. More terms available here […]

  4. James Norton Avatar

    Great Post! Thank you so much for this amazing resources. I love your article.

  5. Варвара Шевченко Avatar
    Варвара Шевченко

    Thank you so much!!!!!!!!! It’s the greates help for a beginner in interpreting! This amount of material is amazingly useful!!!!!!!!!!!

  6. Musa Avatar
    Musa

    Yuliya , thank you very much for sharing such useful resources. I am wondering if you have English-Arabic interpretation resources.

    1. Yuliya Speroff Avatar

      I do!
      Here’s what some of my connections on LinkedIn recommended: 1. https://lnkd.in/e6rG8hY3
      2.https://https://lnkd.in/ecSdpsHk
      3.https://https://lnkd.in/ecDgg_jb
      4. https://lnkd.in/enhag_MJ

      Books and Glossaries: .https://lnkd.in/e6MFQCcC

      Watching YouTube videos with Arabic CC. And podcasts in Arabic. My fav one is https://lnkd.in/ekhRs-xV

      I would advise the Unified Medical Dictionary: English-Arabic, freely available to download in PDF format on the WHO website.
      This is the link:
      https://apps.who.int/iris/handle/10665/119845

  7. zokirboeva@mail.ru Avatar
    zokirboeva@mail.ru

    hello Yuliya, can you suggest where i can find medical scenarios for Russian-English medical interpreters

Leave a Reply

Discover more from The Medical Interpreter Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading