Thank You For the Words: Building Your Interpreter Glossary

Published by

on

girl writing in a notebook

I’m not sure where this drawing is from but from time to time it makes rounds in various interpreter groups on social media. Aside from being funny, the image captures the true nature of the interpreter profession: it’s a highly-skilled job. Being a good interpreter involves well-developed listening and speaking skills, a strong memory, note-taking skills, sound knowledge of the code of ethics in your chosen field(s) – and being the proverbial embodiment of a walking dictionary.

1520233182608

It’s certainly true that no one can know ALL of the words related to a particular subject – after all, the English language contains roughly 1 million words, and most adult native English speakers have a vocabulary which includes only a fraction of that – about 20,000–35,000 words. However, interpreters must possess a professional vocabulary that encompasses a wide variety of terms they can expect to encounter on a daily basis, be it medical, legal or political terminology. The building of your glossary starts when you begin preparing for certification exams and stops… well, never. It never stops. Even the most knowledgable and experienced interpreter will encounter new words and expressions or will need to prepare for a new kind of assignment. So, as interpreters, we need a way to work with our personal glossaries: organizing terminology, learning it, revising it, and sharing it with others. This blog post will suggest some options for glossary management.

Pen-and-paper glossaries

I’ve always been a proponent of old-school – that is, pen and paper- learning. When preparing for a written exam for Cambridge DELTA (Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages), I had stacks and stacks of index cards that I carried around in ziplock bags and whipped out at every opportunity. Aside from terminology, the index cards contained short summaries of teaching approaches, the pros and cons of various teaching techniques, and other information I needed to commit to memory in order to pass the intense Module 1 exam. I really enjoyed making the cards – I liked writing things down, making the cards neat and pretty with all the bullet points and pretty cursive handwriting. In the run-up to the exam, I had my husband, friends and colleagues quiz me, and I studied between teaching classes and while waiting for the bus. These cards served me well, but, unfortunately, these index cards were some of the things I had to leave behind when we left Turkey where we had lived at the time. Here’s the thing about paper  – it weighs a lot! 

Speaking of Turkey – for learning the Turkish language, I used a similar approach, except instead of single-word index cards, I would make vocabulary lists. I would divide a page into two columns, Turkish in the left and English on the right, fold it in half and voila – a nice and long index card with lots of words and phrases on it. A lot more efficient in terms of space and weight, and once again, it worked really well for me. But where are these pages now? I have no idea – they gradually got scattered around my office at Meliksah University, where I worked at the time, slowly found their way under the bed and the sofa in our Turkish apartment, with some meeting an untimely end squashed at the bottom of my purse – until they all mysteriously disappeared.

When I started preparing for my medical interpreter certification exam, I tried to do what always worked for me – a pen and paper. I bought a nice notebook and spent several pleasant hours dividing it into sections according to topics, using my nicest pens and fancy divider stickers. This notebook is much more long-lasting than single-page vocabulary lists and better organized than ziplock bags of index cards. When I need to refresh my memory before an assignment, let’s say, in cardiology, I can find the appropriate section in the glossary and go over the terms. Similarly, if I’m preparing for an assignment that’s new to me, I can add some terms to a section or start a new section. In addition, when I encounter unfamiliar or useful words or phrases when out on an assignment, I make a note of them in the margins of my note-taking notebook and later transfer them to an appropriate section in the glossary notebook.

So, I’m definitely keeping the notebook – but I’m keeping it at home. I found that carrying it with me adds weight to my already hefty purse – as a freelance interpreter who spends her day traveling between various appointments, my bag is filled with essential supplies – paperwork, pens, snacks, chargers, portable laptop, a book, hand sanitizer… In other words, I wanted a way to make my glossaries more portable,  and also collaborative.

Quizlet

2

Enter Quizlet. Quizlet is a mobile and web-based study application that lets you create and study vocabulary lists and flashcards. A basic free account will allow you to create study sets (sets of flashcards), and organize your study sets into folders. You can then study the terms and test yourself. You have options of studying the flashcards as if they were real paper cards – that is, looking at one side and then tapping the card to flip it to another side (and you can choose which side you see first – e.g. term or definition, English or target language). You can also play games and test yourself – there are several options for each which include matching and having to type in the answer.

When you add a term, you can add its definition and/or equivalent in another language, and/or a picture or a diagram.

3
42

You can also decide to make each study set public, visible with a password, or only visible to you.

So, why Quizlet? There are several things that make it an attractive option for glossary management – even if it is not your primary way of recording terminology and, like me, you also want to maintain a physical copy or keep a more traditional-looking table-based digital glossary in, say, Excel or Google Sheets. 

  • When you use the Quizlet app, you always have your glossary on hand. This way, you can add new terms immediately. You can also study on the go – whether you need to memorize new terms to prepare for an exam or interpreting assignment, want to refresh your memory in a particular area, want to test yourself to see how well you remember the terms or even need to kill a few minutes as you wait outside a doctor’s office.
  • Another cool feature is that you can let another user edit your study sets by adding cards! I recently took advantage of this with my friend Genya, a fellow medical interpreter who is also preparing for a court interpreter exam. I created a study set called Court Interpreter Exam Prep where we record English legal terminology and its Russian equivalents. The words we add come from targeted studying of textbooks and online materials, as well as court-related expressions we encounter in TV shows like The Good Wife or reading court drama-type books (I’m currently on a Michael Connely streak that started with the Lincoln Lawyer).  Similarly, I started a study set which I call Random Medical Terminology where I add words that I encounter during interpreting assignments or when I read books, listen to podcasts, or watch Grey’s Anatomy for the umpteenth time. I shared this study set with a group of my Russian interpreter friends so that we can all add to it.
  • You can also search for study sets created by other users and add them to your folders. If you don’t know the user who created a study set, make sure to look through it for accuracy. 22

Here are some tutorials for using Quizlet:

  1. How to create, edit and study flashcards
  2. A YouTube video explaining how to use Quizlet
Other ideas for glossary management:
Glossary Resources

And now that you have some ideas on how to manage your glossaries, here are some ideas on where to find glossaries. I already mentioned some routes by which terms and expressions make it into my glossary – such as targeted studying (for example, here and here are some resources for healthcare interpreters), but also words and phrases encountered on the job and on TV and in movies/books and other media. In addition, here are some resources for glossary building.

Featured image: image by upklyak on Freepik.

More about the author: About Yuliya Speroff

More Resources for Medical Interpers
For resources related to idioms for medical idioms click here and here.
For a collection of resources for medical interpreters, click here.
To learn about self-care for medical interpreters, click here.
For practice activities for developing your note-taking skills, click here.
For ideas on glossary building, click here.

For a list of podcasts related to medicine in English, see here.

For recommendations for TV shows medical interpreters, click here.

For recommendations for Russian-language podcasts and medical books click here and here.


Disclaimer: The Medical Interpreter Blog is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.com.

9 responses to “Thank You For the Words: Building Your Interpreter Glossary”

  1. Angelika McBroom Avatar
    Angelika McBroom

    Brilliant! Thank you Yuliya

  2. Sarah Avatar
    Sarah

    Magnificent!

  3. gulmira1970 Avatar

    Yup, I am also old school when it comes to learning. I did the same when I was prepping for Delta Module 1: tons of flashcards, multiple sets of ELT terminology on quizlet.com, notebooks with glossaries. Currently I am playing with the idea of becoming a translator or interpreter here in the States. Thank you for sharing such brilliant tips.

  4. Naome Avatar
    Naome

    Many thanks Yulia! This is very helpful!! I already passed my written exam for Medical Interpreter (French/English) and now preparing for the final over the phone exam, it is a new skill to me, and I am doing my best!

  5. […] on-site interpreting, you won’t know what’s on the other end of the call, so continuing to study your vocabulary and terminology is a […]

  6. […] new words or phrases that a person builds as they learn about different topics. Inspired by Russian Medical interpreter Yuliya Speroff; here are three practical techniques I still use today to build my vocabulary word […]

  7. Haydee Irizarry Avatar
    Haydee Irizarry

    I like that there are so many resources available but I am seeing more about court interpreting than medical. Did I go to a wrong page?

    1. Yuliya Speroff Avatar

      Hi Haydee! These are just examples! You can build your glossaries with any content including medical terminology. But yes, overall this blog is more for medical interpreters.

  8. Maysa Hammoud Avatar
    Maysa Hammoud

    Thank you for your compilation of everything that an interpreter needs (and more!)

Leave a Reply

Discover more from The Medical Interpreter Blog

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading