Why Are Idioms Important For Medical Interpreters?
Why is there an article on idioms in a blog for medical interpreters? Wouldn’t your time be better spent studying up on medical terminology or learning about medical procedures?
Image credit: Roisin Hahessy.
Image credit: Roisin Hahessy.
Image credit: Roisin Hahessy.e credit: Roisin Hahessy
My answer to these questions is this: yes and no. Undoubtedly, fluency in medical terminology, as well as continuing education to keep up with new developments in medicine, are a must for healthcare interpreters. However, interpreting encounters in healthcare settings is not all about dense medical jargon. Even in the most serious appointment, people’s speech is peppered with various figures of speech such as idioms, proverbs, cultural references, and metaphors. And sometimes, it’s not the name of a new advanced treatment (monoclonal antibodies, anyone?) that will give you pause, but an idiomatic expression.
Idioms are an indelible part of any language. The Cambridge English Dictionary defines idioms as a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own. Some examples of idioms are: it’s raining cats and dogs (=raining heavily), to spill the beans (=to reveal secret information), to kick the bucket (=to die, very informal). The thing about idioms though is that, while some are easy to figure out from the context, a great many others are tougher. For me, the hardest idioms are the ones that come from the world of sport since I`m not very familiar with American sports (What is a slam dunk??? Just kidding, I know what it is. Which is a good thing, because I recently heard it used by a doctor, as in: this procedure is a slam dunk).
Continue reading “Idioms for Medical Interpreters: Part 1” →