Idioms for Medical Interpreters: Practice Activities

This blog post is a collection of practice activities meant both to accompany my webinar on Interpreting Idioms and Cultural References and also provide opportunities for self-study. If you haven’t attended my webinar, read this blog post which will provide you with an overview of strategies for interpreting idioms:Idioms for Medical Interpreters.

Continue reading “Idioms for Medical Interpreters: Practice Activities”

Note-taking for Medical Interpreters: Resources and Practice Materials

person holding orange click pen writing on notebookNote-taking as part of consecutive interpretation is an essential skill for any interpreter – whether you’re interpreting at a medical appointment, a deposition, or a conference, and whether you’re doing this in person, over the phone or remotely. This blog post is a collection of resources for developing note-taking skills meant both to accompany my webinar on note-taking and also provide opportunities for self-study. In addition to pooling together materials from a variety of sources, this post contains some practical exercises I created especially for this blog post.

Continue reading “Note-taking for Medical Interpreters: Resources and Practice Materials”

Featured

Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology

Below is a collection of resources that can be used to practice consecutive and simultanious interpreting skills, and sight translation skills. I am hoping these resources will be useful for healthcare interpreters with all levels of experience – those just starting out and preparing to take their exams or their first assignments, or those with years of experience wanting to brush up on a specific topic. This list is constantly updated as I find new resources and I welcome your suggestions – leave a comment below or get in touch using the Contact tab.

Medical Dialogues and Scenarios

Video and audio-based medical dialogues and role-plays

Continue reading “Resources for Medical Interpreters: Skill-Building and Medical Terminology”