I’m not sure where this drawing is from but from time to time it makes rounds in various interpreter groups on social media. Aside from being funny, the image captures the true nature of the interpreter profession: it’s a highly-skilled job. Being a good interpreter involves well-developed listening and speaking skills, a strong memory, note-taking skills, sound knowledge of the code of ethics in your chosen field(s) – and being the proverbial embodiment of a walking dictionary.
It’s certainly true that no one can know ALL of the words related to a particular subject – after all, the English language contains roughly 1 million words, and most adult native English speakers have a vocabulary which includes only a fraction of that – about 20,000–35,000 words. However, interpreters must possess a professional vocabulary that encompasses a wide variety of terms they can expect to encounter on a daily basis, be it medical, legal or political terminology. The building of your glossary starts when you begin preparing for certification exams and stops… well, never. It never stops. Even the most knowledgable and experienced interpreter will encounter new words and expressions or will need to prepare for a new kind of assignment. So, as interpreters, we need a way to work with our personal glossaries: organizing terminology, learning it, revising it, and sharing it with others. This blog post will suggest some options for glossary management.
Continue reading “Thank You For the Words: Building Your Interpreter Glossary”
One of the interpreter training workshops I offer is Interpreting in Cancer Care (if you live in Washington State, there’s one coming up in Wenatchee, WA on September 14, 2019 and in Tacoma, WA on November 2, 2019.) At a recent workshop, many of the participants commented on the curated list of resources I put together as part of the workshop handout and I decided to share it with my blog readers.
Now, oncology is an enormous field with many sub-specialties and nobody can know everything – not even medical providers. However, as interpreters, we should always strive to develop our knowledge and our glossaries. Whether you’re a seasoned interpreter who wants to brush up on oncology terminology before an appointment or a new interpreter who wants to be ready for interpreting in cancer care, I hope you’ll find this list of resources helpful. Continue reading “Resources for Interpreting in Cancer Care”
Why are pre-sessions necessary?
Doctor: “Tell him to hop up on the exam table… Now, has he had these symptoms for a while? Ask him if he’s taken anything for it…” (Wait, why is the doctor talking to me and not the patient? What do I do now?)
Patient: “Oh dear, that doctor looks too young to be practicing medicine… Wait, did you just interpret this? Why would you do this?” (Oh no! Now the patient won’t trust me!)
If you are a professional medical interpreter, chances are that you have encountered similar situations. If you are only just starting out in the profession, somebody might have warned you about these things happening. Yes, on an ideal interpreting assignment, the doctor and patient speak in utterances of reasonable length and at a reasonable pace, not saying anything they wouldn’t want to be interpreted, all the while making eye contact and speaking directly to each other. In real life, things may not go so perfectly – and not because people involved don’t want us to do our jobs, but rather because they might not have worked with interpreters before and therefore might not know the best way to fully utilize the help of a professional interpreter. They might also have concerns about having another person present at a doctor’s appointment – one that is not wearing scrubs or a white coat and at first glance does not look like part of a healthcare team. As a result, patients might be reluctant to divulge sensitive information in the presence of an interpreter. The list goes on.
As interpreters going into a healthcare encounter, we can either hope that none of the above happens, or we can help ensure that conditions are created that enable us to interpret to the best of our abilities and allow us to do our job – that is, enable people to communicate as if they were speaking the same language. One way to make this happen is by having a pre-session.
Continue reading “Pre-session: a Medical Interpreter’s Best Friend”
What inspired me to write about self-care for medical interpreters?
This weekend I went on my first road trip from Nashville, Tennessee to Birmingham, Alabama to attend ITAA’s Second Annual Conference for Professional Interpreters. ITAA stands for The Interpreters and Translators Association of Alabama and the conference they put on was one of the most wonderful conferences I’ve ever attended. The speakers were truly inspirational, the talks were relevant and informative and everything was extremely well-organized. Not to mention the fact that I attended the conference with my good friends from the medical interpreter training course, unexpectedly ran into our instructor Dennis Caffrey from the very same course, and met two new Russian colleagues – it can get a bit lonely for Russian interpreters here in Nashville!
Continue reading “Self-care for Medical Interpreters”