Reading is life! I am an unapologetic bookworm and I attribute my success in learning English to my insatiable appetite for reading. In addition, by reading books about doctors and medicine, I have gained insight into the medical world and have learned a myriad of new words and expressions that helped me do my job of a medical interpreter.
As I wrote in this post, where I recommend that medical interpreters watch TV shows in order to improve their medical vocabulary and get some interpreting practice, stimulating input is a key factor in learning. And chances are, if you are a medical interpreter (or are thinking about becoming one), you are interested in medicine. This is where books about medicine come in! Please note that the books I`m talking about are not medical textbooks on anatomy and such, and neither are they novels set in hospitals. I’m talking about books about medicine and medical providers, often written in the form of memoirs. Such books are a perfect source of the following:
- general insight into the world of medicine and medical training
- information on diseases, symptoms, treatments, complications, and outcomes
- medical vocabulary, which can be general or specialized depending on the book
- interpreting skills practice (see the section on audiobooks below for more details on how to practice).
Continue reading “Read, Lead, Succeed: suggested reading for medical interpreters” →
This is a blog post where I finally get to talk about how great Grey’s Anatomy is and nobody can stop me! On the serious side, this blog post will describe a possibly unconventional resource for medical interpreters which can be used to add to their medical glossaries and contribute to their overall knowledge of medicine and healthcare: medical TV shows. You can find a list of more conventional resources in my blog post here.
About 5 years ago, when I was living in Novosibirsk, Russia, I got to interpret at a lecture on totally thoracoscopic radiofrequency ablation of atrial fibrillation. The lecture was given at one of the leading medical institutions in Russia by a visiting professor. It was decided that I would interpret consecutively by standing next to the professor and speaking into my own microphone. As far as arrangements for preparations went, it couldn’t have been more perfect – I was given the lecture presentation slides in advance and allowed to meet with a cardio surgeon from the institute so that I could go over the terminology that I had questions about and run some translation choices by him. The lecture itself went smoothly and afterwards, when the visiting professor thanked me for my help, he asked me if I’d had any medical training. I told him about my extensive preparations but also said I learned a lot from watching Grey’s Anatomy. The professor started laughing – and then he abruptly stopped when he saw that I wasn’t joking. I’m not sure what he made of that but I stand by my opinion: watching medical TV shows can be a valuable tool for medical interpreters.
Continue reading “Netflix and Learn: Unconventional Resources for Medical Interpreters” →