Breathe in, breathe out: respiratory system resources for medical interpreters

Whether you are a medical interpreting student preparing for medical interpreter certification exams or a working medical interpreter looking for a quick refresher on the respiratory system in order to prepare for an interpreting assignment, this collection of resources on respiratory health and respiratory diseases is here to help. Alternatively, you can skip to the end of the article where you’ll find some videos with medical dialogues to help you keep your interpreting skills sharp.

In this post, I put together resources related to anatomy of the respiratory system, as well as diagnosis and treatment of respiratory conditions and diseases. As you are reading, wathching and listening to various sources in this article, you could:

  • Engage in terminology mining – that it, finding words and phrases that are new to you or that might be familiar to you in English, but need to be looke up in your working language(s). Just remember to add the new terminology you learn along the way to your personal glossary!
  • Practice simultanious and consecutive interpreting skills – whether it’s shadowing or note-taking.

Respiratory System: Anatomy and Physiology

Let’s start with basics: the anatomy and physiology. As a medical interpreter, this section will help you in several ways. Firstly, background knowledge and understanding of the respratory system inner workings will promote accuracy in your interpreting. Secondly, when explaining diagnoses and treatment plans, providers often desctibe relevant anatomy and physiology – so by learning this termonology in English and your working language(s), you will be able to interpet in such appointements with full confidence!

Medical providers in pulmonary and respiratory care

Respiratory System Procedures, Tests and Treatments

From pulmonary function test to sleep study, be ready to interpret in any of these appointments!

Respiratory System Disorders, Conditions and Diseases

Translated Materials

Check each link for the languages avaialble, examples of language translations are Arabic, Bosnian, Chinese, French, Hindi, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Vietnamese

Interpreting Practice Dialogues and Role-Plays

More Resources for Medical Interpers

  • For a collection of practice resources for medical interpreters, click here.
  • For recommendations of books for medical interpreters, click here.
  • For a list of blogs, podcasts and YouTube channels for interpreters, click here.
  • To learn about self-care for medical interpreters, click here.
  • For practice activities for developing your note-taking skills, click here.
  • For a list of podcasts related to medicine in English, see here.
  • For recommendations for TV shows medical interpreters, click here.
  • For resources related to idioms for medical idioms click here and here.
  • For recommendations for Russian-language podcasts and medical books click here and here.

If you’re on Facebook, consider joining my Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters working in the Pacific Northwest and elsewhere to join and participate in this wonderful online community!

More about the author: About Yuliya Speroff

Interested in my interpreter training services and would like to collaborate? Read more about the workshops I am able to offer in Interpreter Training 

Want to get in touch? Contact me

And best of all, they are free: suggested podcasts for medical interpreters

rsz_02a97692-c0d3-4413-9f8a-4c7d982792eb
Listening to the Sawbones podcast while walking my dog

Whether you are someone thinking of becoming a medical interpreter, are about to take your medical interpreter exams or are a seasoned interpreter wishing to expand your knowledge of all things medicine, you will need resources –  to help you learn more, to bolster your knowledge of medical terminology, and to practice interpreting skills. One way to access such resources is to take a training course – and in fact, both organizations certifying medical interpreters on the national level require interpreters to take at least 40 hours of training. Outside of prerequisite training, there are hundreds of opportunities to get those  CEUs (continuing education units) that are required for re-certification. There are training opportunities that are free or paid, online or in person, lasting from 2 hours to 3 days.  But what if you want to learn about medical topics outside those formal training sessions? Something you can do as part of your leisure time, or maybe on the go while you’re commuting to work? Something that is free?

In my previous two posts, I wrote about using TV shows like Grey’s Anatomy as a resource for medical interpreters and described the ways books about doctors and medicine can help medical interpreters not only to gain more knowledge but also to hone their interpreting skills. In this post, I`m going to talk about the third source of information and skills practice – podcasts. For those of you who are new to this concept, I will explain what podcasts are and where to find them, and I will also provide a list of podcasts about health and medicine as well as a list of episodes centered on the topic of medicine from podcasts that are not medical in nature.

Continue reading “And best of all, they are free: suggested podcasts for medical interpreters”

Read, Lead, Succeed: suggested reading for medical interpreters

unnamedWhy read?

Reading is life! I am an unapologetic bookworm and I attribute my success in learning English to my insatiable appetite for reading. In addition, by reading books about doctors and medicine, I have gained insight into the medical world and have learned a myriad of new words and expressions that helped me do my job of a medical interpreter.

As I wrote in this post, where I recommend that medical interpreters watch TV shows in order to improve their medical vocabulary and get some interpreting practice, stimulating input is a key factor in learning. And chances are, if you are a medical interpreter (or are thinking about becoming one), you are interested in medicine. This is where books about medicine come in!  Please note that the books I`m talking about are not medical textbooks on anatomy and such, and neither are they novels set in hospitals. I’m talking about books about medicine and medical providers, often written in the form of memoirs. Such books are a perfect source of the following:

  • general insight into the world of medicine and medical training
  • information on diseases, symptoms, treatments, complications, and outcomes
  • medical vocabulary, which can be general or specialized depending on the book
  • interpreting skills practice (see the section on audiobooks below for more details on how to practice).

Continue reading “Read, Lead, Succeed: suggested reading for medical interpreters”

Netflix and Learn: Unconventional Resources for Medical Interpreters

This is a blog post where I finally get to talk about how great Grey’s Anatomy is and nobody can stop me! On the serious side, this blog post will describe a possibly unconventional resource for medical interpreters which can be used to add to their medical glossaries and contribute to their overall knowledge of medicine and healthcare: medical TV shows. You can find a list of more conventional resources in my blog post here. 

3

About 5 years ago, when I was living in Novosibirsk, Russia, I got to interpret at a lecture on totally thoracoscopic radiofrequency ablation of atrial fibrillation. The lecture was given at one of the leading medical institutions in Russia by a visiting professor. It was decided that I would interpret consecutively by standing next to the professor and speaking into my own microphone. As far as arrangements for preparations went, it couldn’t have been more perfect – I was given the lecture presentation slides in advance and allowed to meet with a cardio surgeon from the institute so that I could go over the terminology that I had questions about and run some translation choices by him. The lecture itself  went smoothly and afterwards, when the visiting professor thanked me for my help, he asked me if I’d had any medical training. I told him about my extensive preparations but also said I learned a lot from watching Grey’s Anatomy. The professor started laughing – and then he abruptly stopped when he saw that I wasn’t joking. I’m not sure what he made of that but I stand by my opinion: watching medical TV shows can be a valuable tool for medical interpreters.

Continue reading “Netflix and Learn: Unconventional Resources for Medical Interpreters”

Pre-session: a Medical Interpreter’s Best Friend

Why are pre-sessions necessary?

Doctor: “Tell him to hop up on the exam table… Now, has he had these symptoms for a while? Ask him if he’s taken anything for it…” (Wait, why is the doctor talking to me and not the patient? What do I do now?)

Patient: “Oh dear, that doctor looks too young to be practicing medicine… Wait, did you just interpret this? Why would you do this?” (Oh no! Now the patient won’t trust me!)

If you are a professional medical interpreter, chances are that you have encountered similar situations. If you are only just starting out in the profession, somebody might have warned you about these things happening. Yes, on an ideal interpreting assignment, the doctor and patient speak in utterances of reasonable length and at a reasonable pace, not saying anything they wouldn’t want to be interpreted, all the while making eye contact and speaking directly to each other. In real life, things may not go so perfectly – and not because people involved don’t want us to do our jobs, but rather because they might not have worked with interpreters before and therefore might not know the best way to fully utilize the help of a professional interpreter. They might also have concerns about having another person present at a doctor’s appointment – one that is not wearing scrubs or a white coat and at first glance does not look like part of a healthcare team. As a result, patients might be reluctant to divulge sensitive information in the presence of an interpreter. The list goes on.

As interpreters going into a healthcare encounter, we can either hope that none of the above happens, or we can help ensure that conditions are created that enable us to interpret to the best of our abilities and allow us to do our job – that is, enable people to communicate as if they were speaking the same language. One way to make this happen is by having a pre-session.

Continue reading “Pre-session: a Medical Interpreter’s Best Friend”