This blog post is a collection of practice activities meant both to accompany my webinar on Interpreting Idioms and Cultural References and also provide opportunities for self-study. If you haven’t attended my webinar, read this blog post which will provide you with an overview of strategies for interpreting idioms:Idioms for Medical Interpreters.
Note-taking as part of consecutive interpretation is an essential skill for any interpreter – whether you’re interpreting at a medical appointment, a deposition, or a conference, and whether you’re doing this in person, over the phone or remotely. This blog post is a collection of resources for developing note-taking skills meant both to accompany my webinar on note-taking and also provide opportunities for self-study. In addition to pooling together materials from a variety of sources, this post contains some practical exercises I created especially for this blog post.
I’m very excited to share with you this very special post – the first guest post on the Medical Interpreter Blog! The idea for it came about when I was attending the California Healthcare Interpreting Association’s 20th Educational Conference conference in San Diego, California. I attended many excellent workshops and presentations that day, but one presentation, Humor and Jokes: Who has the Last Laugh? was particularly enjoyable, not least because the team presenting it was also from Seattle! So when I approached Tamas Farkas and Michaela Kiley of the Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) after their talk, they humored me (pun intended!) and kindly agreed to share their ideas with readers of this blog. So now you, too, can learn why dealing with humor in medical settings is no joke and what to do when somebody decides to make a pun.
I’m not sure where this drawing is from but from time to time it makes rounds in various interpreter groups on social media. Aside from being funny, the image captures the true nature of the interpreter profession: it’s a highly-skilled job. Being a good interpreter involves well-developed listening and speaking skills, a strong memory, note-taking skills, sound knowledge of the code of ethics in your chosen field(s) – and being the proverbial embodiment of a walking dictionary.
It’s certainly true that no one can know ALL of the words related to a particular subject – after all, the English language contains roughly 1 million words, and most adult native English speakers have a vocabulary which includes only a fraction of that – about 20,000–35,000 words. However, interpreters must possess a professional vocabulary that encompasses a wide variety of terms they can expect to encounter on a daily basis, be it medical, legal or political terminology. The building of your glossary starts when you begin preparing for certification exams and stops… well, never. It never stops. Even the most knowledgable and experienced interpreter will encounter new words and expressions or will need to prepare for a new kind of assignment. So, as interpreters, we need a way to work with our personal glossaries: organizing terminology, learning it, revising it, and sharing it with others. This blog post will suggest some options for glossary management.
Sometimes, it can be hard for interpreters and translators to meet in person. My friend and a fellow interpreter Angelika and I work for many of the same agencies and often take appointments at the same hospitals, and so we often joke that our favorite meeting place is hospital parking garages – because that’s where we often meet and snatch a few minutes of hurried catch-up before running off to our respective assignments. There are, of course, conferences and other events put on by professional organizations and associations – I’m a proud member of NOTIS (The Northwest Translators and Interpreters Society), which not only organizes classes and workshops for interpreters (some of which I teach) but also puts on a fabulous annual conference (which this year took place in the Museum of Flight!) and fun holiday parties.
Conferences, workshops and holiday parties are a great opportunity to learn, to network and to meet new friends (and to show off your ugly Christmas sweater!), but how do you connect with fellow interpreters and translators outside of such events? Luckily, we language professionals are nothing if not resourceful and there are many online communities, blogs, groups and other places where interpreters and translators can talk, ask for advice, and share their wisdom and experience with others. This blog post will outline some resources and content created by interpreters, for interpreters – and translators, too!