This is the second post devoted to note-taking for medical interpreters. The first post provided some links to resources on basic-note taking skills and provided materials for structured note-taking practice, including the key terminology worksheet and transcripts.
This post contains practice materials for next step in note-taking practice. It contains longer recordings split into segments for interpreters to practice their note-taking skills. There is no list of key terms or a transcript to make the practice more challenging and to give interpreters an opportunity to focus on the aspects of note-taking they with to focus on the most.
Continue reading “Audio recordings for consecutive note-taking practice”
Whether you are a medical interpreting student preparing for medical interpreter certification exams or a working medical interpreter looking for a quick refresher on the respiratory system in order to prepare for an interpreting assignment, this collection of resources on respiratory health and respiratory diseases is here to help. Alternatively, you can skip to the end of the article where you’ll find some videos with medical dialogues to help you keep your interpreting skills sharp.
In this post, I put together resources related to anatomy of the respiratory system, as well as diagnosis and treatment of respiratory conditions and diseases. As you are reading, wathching and listening to various sources in this article, you could:
- Engage in terminology mining – that it, finding words and phrases that are new to you or that might be familiar to you in English, but need to be looke up in your working language(s). Just remember to add the new terminology you learn along the way to your personal glossary!
- Practice simultanious and consecutive interpreting skills – whether it’s shadowing or note-taking.
Respiratory System: Anatomy and Physiology
Let’s start with basics: the anatomy and physiology. As a medical interpreter, this section will help you in several ways. Firstly, background knowledge and understanding of the respratory system inner workings will promote accuracy in your interpreting. Secondly, when explaining diagnoses and treatment plans, providers often desctibe relevant anatomy and physiology – so by learning this termonology in English and your working language(s), you will be able to interpet in such appointements with full confidence!
Medical providers in pulmonary and respiratory care
Respiratory System Procedures, Tests and Treatments
From pulmonary function test to sleep study, be ready to interpret in any of these appointments!
Respiratory System Disorders, Conditions and Diseases
Check each link for the languages avaialble, examples of language translations are Arabic, Bosnian, Chinese, French, Hindi, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Vietnamese
Interpreting Practice Dialogues and Role-Plays
If you’re on Facebook, consider joining my Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters working in the Pacific Northwest and elsewhere to join and participate in this wonderful online community!
Interested in my interpreter training services and would like to collaborate? Read more about the workshops I am able to offer in Interpreter Training
Want to get in touch? Contact me
This blog post is a collection of practice activities meant both to accompany my webinar on Interpreting Idioms and Cultural References and also provide opportunities for self-study. If you haven’t attended my webinar, read this blog post which will provide you with an overview of strategies for interpreting idioms:Idioms for Medical Interpreters.
Continue reading “Idioms for Medical Interpreters: Practice Activities”
Note-taking as part of consecutive interpretation is an essential skill for any interpreter – whether you’re interpreting at a medical appointment, a deposition, or a conference, and whether you’re doing this in person, over the phone or remotely. This blog post is a collection of resources for developing note-taking skills. In addition to pooling together materials from a variety of sources, this post contains some practical exercises I created especially for this blog post.
Continue reading “Note-taking for Medical Interpreters: Resources and Practice Materials”
I’m very excited to share with you this very special post – the first guest post on the Medical Interpreter Blog! The idea for it came about when I was attending the California Healthcare Interpreting Association’s 20th Educational Conference conference in San Diego, California. I attended many excellent workshops and presentations that day, but one presentation, Humor and Jokes: Who has the Last Laugh? was particularly enjoyable, not least because the team presenting it was also from Seattle! So when I approached Tamas Farkas and Michaela Kiley of the Cross Cultural Health Care Program (CCHCP) after their talk, they humored me (pun intended!) and kindly agreed to share their ideas with readers of this blog. So now you, too, can learn why dealing with humor in medical settings is no joke and what to do when somebody decides to make a pun.
Continue reading “Interpreting Humor and Jokes: Who has the Last Laugh?”