Sometimes, it can be hard for interpreters and translators to meet in person. My friend and a fellow interpreter Angelika and I work for many of the same agencies and often take appointments at the same hospitals, and so we often joke that our favorite meeting place is hospital parking garages – because that’s where we often meet and snatch a few minutes of hurried catch-up before running off to our respective assignments. There are, of course, conferences and other events put on by professional organizations and associations – I’m a proud member of NOTIS (The Northwest Translators and Interpreters Society), which not only organizes classes and workshops for interpreters (some of which I teach) but also puts on a fabulous annual conference (which this year took place in the Museum of Flight!) and fun holiday parties.
Conferences, workshops and holiday parties are a great opportunity to learn, to network and to meet new friends (and to show off your ugly Christmas sweater!), but how do you connect with fellow interpreters and translators outside of such events? Luckily, we language professionals are nothing if not resourceful and there are many online communities, blogs, groups and other places where interpreters and translators can talk, ask for advice, and share their wisdom and experience with others. This blog post will outline some resources and content created by interpreters, for interpreters – and translators, too!
Continue reading “For Interpreters by Interpreters: Useful Resources and Interesting Content”
This post continues a series of posts suggesting resources specifically for Russian language interpreters. The first post listed some books in Russian that I think will be helpful for healthcare interpreters. In this article, we`ll turn our attention to Russian-language podcasts.
As I’ve mentioned in my previous post, when people live abroad, it can be difficult to find opportunities to maintain their native language. Personally, I was alarmed to discover that, despite my recent trip to Russia and the fact that I keep in touch with friends and family back in Russia, I was completely unaware of a new trend in the Russian language: feminization of certain job names. For example, it is suggested that a female blogger should be called блогерка (blogerka) and a female author авторка (avtorka). I actually heard my good friend Yana use these words, but since I’d never heard them before I blithely assumed that my dear friend was using Ukrainian words, as she often does (and thus helps me learn Ukranian without trying). To my surprise, I heard the very same words in a new podcast about the Russsian language and linguistics. The moral of the story that podcasts are a very handy tool in an interpreter’s arsenal and a good way to keep your ear to the ground when it comes to new trends in the Russian language. And if you need more convincing, here are a few other reasons to listen to podcasts:
- If you’re anything like me, you spend a lot of time on your phone. In addition, as an interpreter, you probably spend a lot of time driving, commuting or walking between appointments and waiting for the patient to show up. In addition, you might get easily bored when doing chores or walking your dog or going for a morning run. For all these times, podcasts are the answer.
- When listening to medical podcasts, you’re actively developing your personal medical glossary and furthering your knowledge of all things medicine.
- When listening to non-medical podcasts, you are maintaining your Russian language, keeping up to date with modern Russian words and expressions as well as the Russian culture, attitudes, and mentality. All of the above are important things for an interpreter to know.
Continue reading “Resources for Russian Medical Interpreters Part 2: Podcasts”
If like me, you are living in the US and working as a medical interpreter (or planning to become one), you are surrounded by the English language – and the endless opportunities to improve your knowledge of all things medicine through watching TV, reading books and listening to podcasts. – or picking up brochures on various diseases and procedures every time you are in a medical office. Indeed, when I first started preparing for my interpreter exam, I realized that, despite being a native speaker of Russian, it was my Russian language I needed to work on more. After all, my husband and I speak English at home, the majority of my friends are English speakers and my work at the time (teaching English) involved, as you can guess, mostly speaking English. So I set about improving my Russian – in particular, medical terminology and language for speaking about healthcare in general. I used a wide variety of resources to help me in this endeavor. For example, there are medical dialogues and bilingual patient handouts that you can use to build up your terminology and interpreting skills (check out this post on general healthcare resources and this one on interpreting for cancer care). But because I believe that stimulating input is a key factor in learning, I also leaned heavily on books and podcasts, which I read and listen to when waiting in between interpreting assignments, doing housework, walking my dog, hiking etc. In this post, I`ll share a list of Russian-language books about doctors and medicine. In the following posts, I`ll share some recommendations for Russian-language podcasts and some other healthcare-related resources.
Continue reading “Resources for Russian Medical Interpreters Part 1: Books”
One of the interpreter training workshops I offer is Interpreting in Cancer Care. At a recent workshop, many of the participants commented on the curated list of resources I put together as part of the workshop handout and I decided to share it with my blog readers.
Now, oncology is an enormous field with many sub-specialties and nobody can know everything – not even medical providers. However, as interpreters, we should always strive to develop our knowledge and our glossaries. Whether you’re a seasoned interpreter who wants to brush up on oncology terminology before an appointment or a new interpreter who wants to be ready for interpreting in cancer care, I hope you’ll find this list of resources helpful. Continue reading “Resources for Interpreting in Cancer Care”
Why Are Idioms Important For Medical Interpreters?
Why is there an article on idioms in a blog for medical interpreters? Wouldn’t your time be better spent studying up on medical terminology or learning about medical procedures?
Image credit: Roisin Hahessy.
Image credit: Roisin Hahessy.
Image credit: Roisin Hahessy.e credit: Roisin Hahessy
My answer to these questions is this: yes and no. Undoubtedly, fluency in medical terminology, as well as continuing education to keep up with new developments in medicine, are a must for healthcare interpreters. However, interpreting encounters in healthcare settings is not all about dense medical jargon. Even in the most serious appointment, people’s speech is peppered with various figures of speech such as idioms, proverbs, cultural references, and metaphors. And sometimes, it’s not the name of a new advanced treatment (monoclonal antibodies, anyone?) that will give you pause, but an idiomatic expression.
Idioms are an indelible part of any language. The Cambridge English Dictionary defines idioms as a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own. Some examples of idioms are: it’s raining cats and dogs (=raining heavily), to spill the beans (=to reveal secret information), to kick the bucket (=to die, very informal). The thing about idioms though is that, while some are easy to figure out from the context, a great many others are tougher. For me, the hardest idioms are the ones that come from the world of sport since I`m not very familiar with American sports (What is a slam dunk??? Just kidding, I know what it is. Which is a good thing, because I recently heard it used by a doctor, as in: this procedure is a slam dunk).
Continue reading “Idioms for Medical Interpreters: Part 1”