In light of the global pandemic, viruses have been in the news and on our mind – and while it certainly has brought viruses into the spotlight, they actually existed 3.5 billion years before humans evolved on Earth! Viruses are also most numerous microbes on earth – there are more viruses than bacteria and there are more viruses than all forms of life put together, including humans and animals!
Aside from COVID-19, there are many more viruses that medical interpreters may encounter: from HIV and HPV to measles and hepatitis. I put these resources together to supplement a class I developed (Virology for Medical Interpreters), but this blog post can be used a standalone resource to help medical interpreters learn more about virology, viruses and diseases they can cause, as well as how these diseases can be prevented and/or treated.
Continue reading “Virology Terminology Resources for Medical Interpreters: from COVID-19 and HIV to Vaccines and Immunity” →
Whether you are a medical interpreting student preparing for medical interpreter certification exams or a working medical interpreter looking for a quick refresher on the respiratory system in order to prepare for an interpreting assignment, this collection of resources on respiratory health and respiratory diseases is here to help. Alternatively, you can skip to the end of the article where you’ll find some videos with medical dialogues to help you keep your interpreting skills sharp.
In this post, I put together resources related to anatomy of the respiratory system, as well as diagnosis and treatment of respiratory conditions and diseases. As you are reading, wathching and listening to various sources in this article, you could:
- Engage in terminology mining – that it, finding words and phrases that are new to you or that might be familiar to you in English, but need to be looke up in your working language(s). Just remember to add the new terminology you learn along the way to your personal glossary!
- Practice simultanious and consecutive interpreting skills – whether it’s shadowing or note-taking.
Respiratory System: Anatomy and Physiology
Let’s start with basics: the anatomy and physiology. As a medical interpreter, this section will help you in several ways. Firstly, background knowledge and understanding of the respratory system inner workings will promote accuracy in your interpreting. Secondly, when explaining diagnoses and treatment plans, providers often desctibe relevant anatomy and physiology – so by learning this termonology in English and your working language(s), you will be able to interpet in such appointements with full confidence!
Medical providers in pulmonary and respiratory care
Respiratory System Procedures, Tests and Treatments
From pulmonary function test to sleep study, be ready to interpret in any of these appointments!
Respiratory System Disorders, Conditions and Diseases
Check each link for the languages avaialble, examples of language translations are Arabic, Bosnian, Chinese, French, Hindi, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Somali, Spanish, Tagalog, Vietnamese
Interpreting Practice Dialogues and Role-Plays
If you’re on Facebook, consider joining my Facebook group, Interpreters and Translators in Washington State, which welcomes interpreters working in the Pacific Northwest and elsewhere to join and participate in this wonderful online community!
Interested in my interpreter training services and would like to collaborate? Read more about the workshops I am able to offer in Interpreter Training
Want to get in touch? Contact me
This blog post is a collection of practice activities meant both to accompany my webinar on Interpreting Idioms and Cultural References and also provide opportunities for self-study. If you haven’t attended my webinar, read this blog post which will provide you with an overview of strategies for interpreting idioms:Idioms for Medical Interpreters.
Continue reading “Idioms for Medical Interpreters: Practice Activities” →
I’m not sure where this drawing is from but from time to time it makes rounds in various interpreter groups on social media. Aside from being funny, the image captures the true nature of the interpreter profession: it’s a highly-skilled job. Being a good interpreter involves well-developed listening and speaking skills, a strong memory, note-taking skills, sound knowledge of the code of ethics in your chosen field(s) – and being the proverbial embodiment of a walking dictionary.
It’s certainly true that no one can know ALL of the words related to a particular subject – after all, the English language contains roughly 1 million words, and most adult native English speakers have a vocabulary which includes only a fraction of that – about 20,000–35,000 words. However, interpreters must possess a professional vocabulary that encompasses a wide variety of terms they can expect to encounter on a daily basis, be it medical, legal or political terminology. The building of your glossary starts when you begin preparing for certification exams and stops… well, never. It never stops. Even the most knowledgable and experienced interpreter will encounter new words and expressions or will need to prepare for a new kind of assignment. So, as interpreters, we need a way to work with our personal glossaries: organizing terminology, learning it, revising it, and sharing it with others. This blog post will suggest some options for glossary management.
Continue reading “Thank You For the Words: Building Your Interpreter Glossary” →
Sometimes, it can be hard for interpreters and translators to meet in person. My friend and a fellow interpreter Angelika and I work for many of the same agencies and often take appointments at the same hospitals, and so we often joke that our favorite meeting place is hospital parking garages – because that’s where we often meet and snatch a few minutes of hurried catch-up before running off to our respective assignments. There are, of course, conferences and other events put on by professional organizations and associations – I’m a proud member of NOTIS (The Northwest Translators and Interpreters Society), which not only organizes classes and workshops for interpreters (some of which I teach) but also puts on a fabulous annual conference (which this year took place in the Museum of Flight!) and fun holiday parties.
Conferences, workshops and holiday parties are a great opportunity to learn, to network and to meet new friends (and to show off your ugly Christmas sweater!), but how do you connect with fellow interpreters and translators outside of such events? Luckily, we language professionals are nothing if not resourceful and there are many online communities, blogs, groups and other places where interpreters and translators can talk, ask for advice, and share their wisdom and experience with others. This blog post will outline some resources and content created by interpreters, for interpreters – and translators, too!
Continue reading “For Interpreters by Interpreters: Useful Resources and Interesting Content” →